General Search  
Contents   Last Issues  
Subscription Online
 
 


Overseas Angle
Vol.6 Winter 2009 (Page 38-41)
 
Interview with Drenka Willen
Senior Editor of Harcourt/ Houghton Mifflin
By Kim Meekyung (journalist)
Interview with
Drenka Willen
Senior Editor of Harcourt/ Houghton Mifflin


A Few Words with an Icon
Journalist Kim Meekyung discussed editing and politics with the U.S. editor Drenka Willen who was awarded the Lifetime Achievement Award at the 2009 London Book Fair.
“Line-editing.” When I asked her, “Which aspect of publishing do you find most rewarding?” that was her answer: line-editing. Drenka Willen, the famous senior editor of Harcourt/ Houghton Mifflin, is one of the most influential editors in the U.S. I was a little shocked because I had expected an answer more profound. When I visited her office, I asked her again. “What does ‘line-editing’ mean?” She showed me a bundle of thick white papers on which all the print was written double-spaced. She slowly began to point and touch the letters. “This is line-editing.
When I get the first translated draft, I always read these sentences very, very slowly and carefully with my fingers like this. I carefully reexamine, feel and check whether the translated meaning is fine or not.” Line-editing.

This detailed process that many people think could be done by a proofreader was her favorite work. It tells us how detailed she is. It symbolizes why every author wants to work with her. She gave me only simple and short answers. There was no exaggeration. She didn’t tell me anything elaborate, but all the answers she gave me were powerful, and echoed of a quiet yet commanding presence that has been a publishing force for over 40 years.

Kim Meekyung
: You are well known, and have worked with four of the Nobel Laureates in Literature from the past dozen years. Who are they?
Drenka Wi l l e n : Gunter Gr a s s (1999), Jose Saramago(1998), Wislawa Szymboraska (1996), and Octavio Paz (1990).
KM: Because you have edited many Nobel Laureates in Literature, I’m sure you have read widely in the literature of many other countries. Does this wide reading and editing experience give you a sense of the differences in the literature of the world?
DW: Yes.
KM: Is there any secret know-how that makes it possible for you to continually publish all the books of the Nobel Laureates in Literature?
DW: Maintaining deep relationships with the authors is one of the most important things. I always try to stay with them as long as possible. Sometimes, I travel to the author’s hometown to understand the context of the works. I keep in good touch with them. I carefully read their works and give them my sincere opinion.
KM: Do you have a special sense of what kinds of literature are worthy of the Nobel Prize? Do you feel that you can discern which authors might be worthy of this honor?
DW: It is often a surprise to me, and to everyone, but of course there are the shortlists of preeminent world authors. I am in touch with translators, professors, readers, and writers.
From them, I get all kinds of information and think about them.
KM: In Korea, there are many extraordinary novelists and poets, but as of now Korean writers have not found a large international audience. The fact that Korean is not a major world language may be part of this problem. Also, not much Korean literature has been translated into English.
What is your view of this? Do you think that my analysis is correct, and if so, what would you see as a possible solution to getting more Korean literature to a wider, world audience?
DW: I am not familiar with Korean literature, unfortunately. But I am sure there is Korean literature worth translating, there always is. Please introduce me to many Korean writers. You can give me lots of information. (When I showed her Ko Un and Hwang Sok-yong’s translated books in English, she showed lots of interest. Particularly, she was interested in Ko Un’s book of poetry. She exclaimed, “It’s gorgeous! It’s beautiful!”) One of the problems may be a lack of translators, or perhaps editors don’t know about the literary translators that are in fact available. Translators can be very good advocates for books.

Harcourt / Houghton Mifflin published Kim Young-ha's novel,
I Have the Right to Destroy Myself.

KM: You are emphasizing the importance of the translators. How can you find good translators?
DW: It’s so important. It takes too long to become a good translator. It’s such delicate, such difficult work. For example, there are no translators who can translate every masterpiece. Even though she or he is a fantastic translator, they can’t translate every work. For a special book, a special translator is needed. The translator’s entire career and language ability should be suitable to translate the special work. The most difficult thing to figure out is who is the most perfect to do the work. When I try to find a suitable translator, I usually ask them to send us 25 to 30 pages of their translated draft. After reading very carefully, I make a decision about the translator.
KM: Can you explain to me how you choose the books which you will translate and publish? Do you have special standards or requirements?
DW: We look for works of literature exceptional in their own countries. If one is going to go to the trouble of translating a book, it should be the best.
KM: Can you please tell me what percentage of books published by Harcourt/ Houghton Mifflin are translations from another language?
DW: Around 12 percent.
KM: Most publishing companies focus on “front” books for more profit, so they usually focus on publishing books by popular authors. This leads to the “rich get richer, poor get poorer” result in publishing. What is your opinion of this phenomenon? Does this practice limit the number of books published in this country from authors in foreign countries?
DW: In terms of the number of translations published in the United States, in every issue of Publishers Weekly, there are at least three or four translated books. This seems like a good sign to me.
KM: What kinds of books are bestsellers in America?
What is the percentage breakdown between fiction and nonfiction bestsellers?
DW: This is hard to answer; some high-quality books are bestsellers.
KM: Are you happy and satisfied with your work as an editor?
DW: I am. I enjoy my work.
KM: You were born and raised in Croatia. Are you fluent in the Croatian language? Do you view Croatia as your motherland, or do you think of yourself as an American, or as a cosmopolitan?
DW: Yes, I am fluent in Serbo-Croatian. I think of myself as a cosmopolitan.
I asked her “In your life, what is the most important thing among your work, your love, relationships?” She answered “My children.”
“Are you using the e-book reader, Kindle?” was my last question. She answered, no, she doesn't use Kindle. But she did admit that it would be useful for travelers and younger audiences. She was not sure whether it could be more popular or not than books. She admits the importance of the digitalization of books, but she also admitted the importance of books, too.
“In the future? Anyway, books always will be,” was her last answer.

 1  [2]  
 
 
 
<%@ include file="../include/quick.html"%>